sexta-feira, 2 de fevereiro de 2024

02 de fevereiro dia da Purificação de Nossa Senhora

02/02 Sexta-feira
Festa de Segunda Classe 
Paramentos Brancos

 A festa da Purificação da Bem-Aventurada Virgem Maria é considerada a festa do Senhor.
  
A origem da devoção à Senhora das Candeias tem o seu começo na festa da Apresentação do Menino Jesus no Templo e da Purificação de Nossa Senhora, quarenta dias após o seu nascimento (sendo celebrada, portanto, no dia 2 de Fevereiro). No Templo de Jerusalém, Nosso Senhor Jesus Cristo, ainda tenra criança, foi apresentado pela primeira vez. Ali, deveriam depois passar-se outros episódios memoráveis de Sua vida. Ofereceu-se Ele, no início de sua existência terrena, a Seu divino Pai, sem a menor reserva, aceitando já os sofrimentos futuros de sua Paixão. Ao mesmo tempo, vinha Ele substituir os antigos sacrifícios de animais da lei antiga, realizados aos milhares, em certos dias, naquele local.
Nossa Senhora da Luz era tradicionalmente invocada pelos cegos (como afirma o padre António Vieira no seu "Sermão do Nascimento da Mãe de Deus": "Perguntai aos cegos para que nasce esta celestial Menina, dir-vos-ão que nasce para Senhora da Luz [...]"), e tornou-se particularmente venerada em Portugal a partir do início do século XV; segundo a tradição, deve-se a um português, Pedro Martins, muito devoto de Nossa Senhora, que teria descoberto uma imagem da Mãe de Deus por entre uma estranha luz, no sítio de Carnide, no termo de Lisboa. Aí, se fundou, de imediato, um convento e Igreja a ela dedicada.A partir daí, a devoção à Senhora da Luz cresceu e, com a expansão do Império Português, também se dilatou pelas regiões colonizadas, com especial destaque para o Brasil, onde é a santa padroeira da cidade de Curitiba, capital do Paraná (Haveria uma imagem de Nossa Senhora da Luz, localizada na capela do primeiro vilarejo da região, a Vilinha, ainda às margens do Rio Atuba (Curitiba).Todas as manhãs esta imagem estava voltada para uma dada direção.Interpretando como uma vontade da Santa, foi feito um contato com o cacique dos índios tingüi, o cacique "Tindiquera".
Este teria localizado o novo local e colocado uma vara no chão, dizendo "Coré Etuba", com o significado de "muito pinhão".
Desta vara teria brotado uma frondosa árvore, sendo este o marco zero da cidade de Curitiba), Guarabira/Paraíba, Pinheiro Machado/Rio Grande do Sul, Itu/São Paulo, Indaiatuba/São Paulo e Corumbá/Mato Grosso do Sul. Em Juazeiro do Norte, no Ceará, ocorre, todos os anos, uma grande romaria em sua homenagem.
Segundo a legislação estabelecida pelo grande profeta bíblico Moisés –– a lei mosáica –– todo o primeiro filho de um casal pertencia ao Senhor. Podia, entretanto, ser resgatado mediante a oferta de certa quantia em dinheiro que era depositada no tesouro da família sacerdotal encarregada do culto no Templo, a dos levitas. Por outra lei, as mães que acabavam de dar à luz seus filhos deveriam apresentar-se no Templo de Jerusalém para um ato de purificação, mediante a oferta de um sacrifício: os ricos, um cordeiro de um ano e um pombo ou rolinha; e os pobres, dois pombos ou duas rolinhas.

Comentaristas dos textos sagrados observam que nem Jesus nem Maria estavam obrigados a esses preceitos. Pois, Jesus é Deus, infinitamente superior a qualquer lei. E Maria, tendo se conservado Virgem antes, durante e depois do parto, estava acima dessa lei comum. Entretanto, a obediência e a humildade foram sempre suas virtudes características. Por isso, submeteram-se eles, sem vacilação, a essas prescrições legais.
A maternidade da  Virgem, em tudo diferente das outras mulheres, isentava-a mui legalmente das obrigações de  uma lei,  como foi a da purificação.  Davi enche-se de vergonha, quando se lembra da sua origem:  “Em pecados minha mãe concebeu-me”.  O Anjo tinha disse à Maria Santíssima :  “O Espírito virá sobre ti , e a virtude do  Altíssimo te cobrirá com sua sombra”.  São José recebeu do céu a  comunicação consoladora: “O que dela (de Maria) nascerá, é do Espírito Santo”.  Virgem  antes,  durante e  depois do parto, seu lugar não era entre as outras filhas hebréias que no templo se apresentavam para fazer penitência e  procurar perdão do pecado.    Maria, porém,  prefere obedecer à lei e parecer com a pecha comum a  todas. Além disto, sendo de origem nobre, descendente direta de Davi, oferece o sacrifício dos pobres, isto é,  dois pombinhos. Que humildade!
Nesta sua humildade é acompanhada pelo Filho. Ele é Filho do  Altíssimo,  autor e Senhor das leis, não admite para si motivos  que das mesmas o isentem. Ele que  quis ser nosso  semelhante em tudo, exceto o pecado, sujeita-se à Lei da circuncisão, triste lembrança da grande queda dos primeiros pais no paraíso, de que resultou o pecado original. Por ocasião da apresentação de Maria Santíssima  no templo, se deu um fato que merece toda a atenção nossa. Vivia em Jerusalém um santo homem chamado Simeão, provecto em  idade, que com muito fervor anelava pela  vinda do Messias. De Deus  tinha recebido a  promessa  de  não sair desta vida sem ter visto, com os próprios  olhos,  o Salvador do mundo.  Guiado por inspiração divina, viera ao templo no momento em que os pais de Jesus  entraram, em cumprimento das prescrições legais.  Como os  magos conheceram o Salvador, este se fez conhecido a  Simeão, o qual o  tomou nos braços e bendisse a Deus, dizendo:  “Agora, Senhor, deixa partir o vosso servo em paz, conforme vossa palavra. Pois meus olhos  viram a vossa salvação que preparastes  diante dos olhos das nações:  Luz para aclarar os gentios, e glória de Israel, vosso povo!”São José e Maria Santíssima ficaram admirados  do que  dizia do Menino. Simeão abençoou-os e  disse a Maria, sua Mãe:  “Este Menino veio ao mundo para ruína e ressurreição de muitos em Israel e  para ser um sinal de contradição. Vós mesma  tereis a  alma varada por uma aguda espada e  assim serão patenteados os pensamentos ocultos no coração de muitos”.  – Havia também uma profetisa, de nome Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, atraída por um movimento do Espírito Santo, a venerável profetisal, ilustre por sua piedade.Vivera 7 anos casada,  enviuvara e  já estava com 84 anos. Não deixava o templo e  servia a Deus dia e noite, jejuando e rezando. Tendo vindo ao templo na mesma ocasião, deixou-se derramar em louvores ao Senhor e falava do Menino a  todos  que esperavam a  Redenção de  Israel. Cumpridas  todas as  prescrições da lei, José e Maria voltaram para casa.
 Os dois anciãos, representantes da sociedade antiga, unem suas vozes e celebram a afortunada vinda do Menino que vem renovar a face da terra.

POR BENEDITIONE CANDELARUM
A BÊNÇÃO DAS VELAS
¶ Si hoc Festum transferri contingit, hodie fit tantum benedíctio et distributio Candelarum atque Processio. Missa autem dicitur de Officio currenti; e em ea Candelæ accensæ in manibus non tenentur. ¶ Se acontecer que esta Festa seja transferida, hoje fazemos a bênção e a procissão das velas. A Santa Missa Tridentina é rezada no atual Ofício, e as velas não são mantidas acesas lá.
¶ Sacerdos indutus pluviali albo, vel sine casula, cum ministris similiter indutis, procedit ad benedicendas candelas, in medio ante altare, vel ad latus Epistolae positas, et ipse, ibidem stans versus ad altare, dicit manibus iunctis in tono feriali: ¶ O padre vestido de manto branco ou mesmo sem casula, com os ministros vestidos da mesma forma, avança para a bênção dos círios, colocados no meio do Altar ou ao lado da Epístola, e diz: voltados para o Altar, as seguintes orações em tom ferial de mãos dadas:
¶ Finita Tertia, Sacerdos indutus Pluviali violaceo, vel sine Casula, cum Ministris similiter indutis, procedit ad benedicendum Candelas, in medio ante Altare vel ad cornu Epistolæ positas, et ipse, ibidem stans versus ad Altare, dicit manibus junctis in tono Orationis Missæ ferialis : ¶ Após a Terça, o sacerdote vestido de manto violeta ou sem casula, com os Ministros vestidos da mesma forma, avança para a bênção dos círios, colocados no meio do Altar ou ao lado da Epístola, e diz , de frente para o Altar, as seguintes orações em tom ferial de mãos dadas:


¶ Finitis Orationibus, Celebrans ponit incensum in thuríbulum: deinde ter aspergit Candelas aqua benedícta, dicendo Antiphonam Aspérges me , sine cantu et sine Psalmo: et ter adolet incenso. ¶ Terminadas as orações, o celebrante impõe o incenso; ele então borrifa as velas três vezes com água benta enquanto diz a Antífona Asperge-me sem cântico e sem salmo, e as incensa três vezes.
DISTRIBUIÇÃO DE CANDELARUM
A DISTRIBUIÇÃO DE VELAS
¶ Tum dignior ex Clero accedit ad Altare, et ab eo Celebrans accipit Candelam, non genuflectens. Postea Celebrans stans in medio ante Altare versus ad populum, distríbuit Candelas, primum digniori, a quo ipse acceperat; deinde Diacono et Subdiacono paratis, et aliis Clericis singulatim per ordinem, ultimo laicis: omnibus genuflectentibus, Candelam et manum Celebrantis osculantibus, exceptis Prælatis, si adsint. E cum inceperit distribui Candelas, um Choro cantatur: ¶ Em seguida, o membro mais digno do clero vem ao altar, o Celebrante recebe dele uma vela, permanecendo de pé. Em seguida, o Celebrante, de pé no meio do Altar e de frente para o povo, distribui as velas, primeiro ao mais digno de quem ele mesmo o recebeu, depois ao diácono e subdiácono adornados, depois ao clero um a um segundo sua ordem, finalmente aos leigos: todos ajoelhados e beijando a mão do celebrante, exceto os prelados, se houver algum presente. E enquanto começamos a distribuir as velas, o coro canta:
¶ Tum dignior ex Clero accedit ad Altare, et ab eo Celebrans accipit Candelam, non genuflectens nec osculans manum illius. Postea Celebrans stans in medio ante Altare versus ad populum, distríbuit Candelas, primum digniori, a quo ipse acceperat; deinde Diacono et Subdiacono paratis, et aliis Clericis singulatim per ordinem, ultimo laicis: omnibus genuflectentibus, Candelam et manum Celebrantis osculantibus, exceptis Prælatis, si adsint. E cum inceperit distribui Candelas, um Choro cantatur: ¶ Em seguida, o membro mais digno do clero vem ao altar, o Celebrante recebe dele uma vela, de pé e não beijando sua mão . Em seguida, o Celebrante, de pé no meio do Altar e de frente para o povo, distribui as velas, primeiro ao mais digno de quem ele mesmo o recebeu, depois ao diácono e subdiácono adornados, depois ao clero um a um segundo sua ordem, finalmente aos leigos: todos ajoelhados e beijando a mão do celebrante, exceto os prelados, se houver algum presente. E enquanto começamos a distribuir as velas, o coro canta:
Antífona. Lucas. 2, 32. Lumen ad revelatiónem gentium et glóriam plebis tuæ Israel. Antífona. Luz para iluminar as nações, e glória a Israel teu povo.
Música. ibid. 29-31. Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace. Antífona. Agora, Senhor, deixarás o teu servo ir em paz, segundo a tua palavra
Deinde repetidor tota Antiphona. Em seguida, toda a antífona é repetida.
Formiga. Lumen ad revelatiónem gentium et glóriam plebis tuæ Israel. Formiga. Luz para iluminar as nações, e glória a Israel teu povo.
quæ similiter repetitor post quemlibet Versum. que se repete após cada verso.
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. Desde que meus olhos viram a salvação que vem de você.
Fo. Lumen ad revelatiónem gentium et glóriam plebis tuæ Israel. Fo. Luz para iluminar as nações, e glória a Israel teu povo.
Quod parasti ante fáciem omnium populorum. Que preparaste diante de todos os povos.
Fo. Lumen ad revelatiónem gentium et glóriam plebis tuæ Israel.Fo. Luz para iluminar as nações, e glória a Israel teu povo.
Quae si non sufficiant, repetantur quousque distributio finiatur; e clauditur cum Se os versos não forem suficientes, eles são repetidos até que a distribuição termine, e terminamos com
Glória Patri, e Fílio, e Spirítui Sancto. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
Fo. Lumen ad revelatiónem gentium et glóriam plebis tuæ Israel.Fo. Luz para iluminar as nações, e glória a Israel teu povo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et sempre, et in sǽcula sæculórum. Um homem. Como era no princípio, agora e sempre, e para todo o sempre. Um homem
Fo. Lumen ad revelatiónem gentium et glóriam plebis tuæ Israel.Fo. Luz para iluminar as nações, e glória a Israel teu povo.
Seu expletis, cantatur: Terminado isso, cantamos:
Fo. Ps. 43, 26. Exsúrge, Dómine, ádiuva nos: et líbera nos propter nomen tuum.Fo. Levanta-te, Senhor, ajuda-nos e livra-nos por amor do teu nome.
Ps. ibid., 26. Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis.Ó Deus, nós ouvimos com nossos ouvidos, nossos pais nos disseram.
V/. Glória Patri. V/. Glória ao Pai.
E repetidor E nós repetimos
Fo. Exsúrge, Dómine, ádiuva nos: et libera nos propter nomen tuum. Levanta-te, Senhor, ajuda-nos e livra-nos por amor do teu nome.
Deinde, Sacerdos diz: Então o padre diz:
V/. Dominus vobiscum. V/. Que o Senhor esteja convosco.
R/. E cum spíritu tuo. R/. E com teu espirito.
Oremus Vamos rezar
Deinde, Sacerdos diz: Orémus Então o padre diz: Rezemos.
¶ Et si fuerit post Septuagesimam, e non in die Dominica, Diaconus dicit: Flectámus génua.¶ E se estivermos no tempo da Septuagesima, exceto domingo, o Diácono diz: Dobremos os joelhos.
R/. Levante.R/. Ficar de pé
Oração
Exáudi, quǽsumus, Dómine, plebem tuam: et, quæ extrinsécus ánnua tríbuis devotióne venerári, intérius asséqui grátiæ tuæ luce concede. Per Christum, Dominum nostrum. Nós te suplicamos, Senhor, ouça o seu povo e o que você nos dá para honrar externamente por testemunhos anuais de devoção, conceda-nos pela luz de sua graça, ter a inteligência dentro de nossas almas.
R/. Um homem. R/. Um homem.
DE PROCISSÃO A PROCISSÃO
¶ Deinde fit Processio. E primo Celebrans ponit incensum in thuribulum: postea Diaconus vertens se ad populum, dicit: Procedámus in pace. E Chorus responde: In nomine Christi. Um homem. ¶ Depois fazemos a procissão. Primeiro o celebrante impõe o incenso; então o diácono, virando-se para o povo, disse: Vamos em paz. E o coro responde: Em nome de Cristo. Um homem.
Præcedit Thuriferarius cum thuribulo fumiganti: deinde Subdiaconus paratus, deferens Crucem, medius inter duos Acolythos cum candelabris accensis: sequitur Clerus per ordinem, ultimo Celebrans cum Diacono a sinistris, omnes cum Candelis accensis in manibus: et cantantur Antiphonæ sequentes: O turífero passa primeiro, com o incensário fumegante: depois o subdiácono adornado com a Cruz entre dois acólitos com castiçais acesos; depois o clero por ordem, por último o Celebrante com o Diácono à sua esquerda, todos com uma vela acesa na mão; e as seguintes antífonas são cantadas:
Antiph. Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum: ampléctere Maríam, quæ est cæléstis porta: ipsa enim portat Regem glóriæ novi lúminis: subsístit Virgo, addúcens mánibus Fílium ante lucíferum génitum: quem accípiens Símeon in ulnas suas, prædicavit pópulis: Vit. e Salvatórem Mundi.Fo. Adorna, ó Sião, tua morada, e acolhe Cristo Rei; receba com carinho Maria, que é a porta do céu; pois ela segura em seus braços o Rei da glória a quem devemos nova luz. A Virgem pára, oferecendo de suas mãos um Filho gerado antes que a estrela do dia fosse. Simeão, tomando-o nos braços, anuncia aos povos que ele é o Mestre da vida e da morte e o Salvador do mundo.
Ali Antiph. Lucas. 2, 26, 27 e 28-29 Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini: et cum indúcerent Púerum in templum, accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimittis servum tuum , Domine, em ritmo. V/. Cum indúcerent púerum Iesum parentes eius, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.Fo. Simeão havia recebido a revelação do Espírito Santo de que não veria a morte até que tivesse visto o Ungido do Senhor. E quando o menino foi levado ao templo, ele o recebeu em seus braços e abençoou a Deus, dizendo: Agora, Senhor, você deixará seu servo ir em paz. V/. Quando seus pais apresentaram o Menino Jesus para observar os costumes da lei para com ele, ele mesmo o recebeu em seus braços.
E ingrediente Ecclesiam, cantatur: Ao entrar na Igreja cantamos:
V/. Obtulérunt pro e Dómino par túrturum, aut duos pullos columbárum: * Sicut scriptum est in lege Dómini. V/. Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Moysi, tulérunt Iesum in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino. * Sicut scriptum est in lege Dómini. V/. Glória Patri, e Fílio, e Spirítui Sancto. * Sicut scriptum est in lege Dómini. Ofereceram por ele ao Senhor um par de pombas, ou dois pombinhos. De acordo com o que está escrito na lei do Senhor. Cumpridos os dias da Purificação de Maria, segundo a lei de Moisés, levaram Jesus a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor, * Conforme o que está escrito na lei do Senhor. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. * De acordo com o que está escrito na lei do Senhor.
¶ Si candelarum benedictio et processio, ob defectum ministrorum sacrorum, forma solemni fieri nequeat, licet formam simplicem adhibere, etiam absque cantu, dummodo tres saltem ministrantes celebranti inserviant. ¶ Se a bênção e a procissão, por falta de ministros sagrados, não puderem ser feitas na forma solene, é permitido fazê-la na forma simples, mesmo sem cânticos, desde que pelo menos três servos acompanhem o celebrante.
¶ Hodie prohibetur quælibet Missa votiva, etiam solemniis, de Christo Domino. ¶ Hoje são proibidas todas as missas votivas, mesmo solenes, de Cristo Senhor.

DE MISSA

Finita Processione, Celebrans et Ministri, accipiunt paramenta pro Missa.
Em Missa, quae benedictionem candelarum sequitur, omittuntur psalmus Iudica me, Deus cum sua antiphona, necnon confessio cum absolutione, versibus sequentibus atque orationibus Aufer a nobis et Oramus te, Domine. Sacerdos igitur, cum ad altare accesserit, statim illud ascendit et osculatur in medio.
Candelæ in manibus tenentur ad Evangelium et toto Canone. Terminada a procissão, o Celebrante e os ministros recebem as vestes para a missa.
Na Missa que segue a bênção das velas, o salmo Iudica me, Deus com sua antífona é omitido, assim como a confissão e a absolvição, os versos que seguem e as orações Aufer a nobis e Oramus te, Domine. Então o Sacerdote, quando chega ao altar, imediatamente sobe lá e o beija no meio.
As velas são mantidas acesas para o Evangelho e por todo o cânon.
¶ Finita Processione, Celebrans et Ministri, depositis violaceis, accipiunt paramenta alba pro Missa. Et Candelæ tenentur in manibus accensæ, dum legitur Evangelium, et iterum ab incepto Canone usque ad expletam Communionem. ¶ Terminada a procissão, o Celebrante e os ministros, depois de postas as vestes roxas, recebem as vestes brancas para a missa. As velas são mantidas acesas durante o Evangelho, e novamente desde o início do Cânon até a Comunhão.

Intróito/ Sal. 47, 10-11.
Recebemos, ó Deus, a tua misericórdia no meio do teu templo: como o teu nome, ó Deus, assim o teu louvor se estende até aos confins da terra: a tua destra está cheia de justiça.Ps. ibid., 2.Grande é o Senhor e digno de todo louvor, na cidade do nosso Deus, no seu santo monteV/. Glória Patri.

Coleta
Deus Todo-Poderoso e Eterno, humildemente suplicamos a Vossa Majestade, que assim como seu Filho unigênito vestido com a substância de nossa carne foi apresentado neste dia no templo, assim também possamos ser apresentados a você com corações purificados.

Leitura da Epístola extraída do livro do 

Malaquias 3,1-4
1Vou mandar o meu mensageiro para preparar o meu caminho. E imediatamente virá ao seu templo o Senhor que buscais, o anjo da aliança que desejais. Ei-lo que vem - diz o Senhor dos exércitos. 2 Quem estará seguro no dia de sua vinda? Quem poderá resistir quando ele aparecer? Porque ele é como o fogo do fundidor, como a lixívia dos lavadeiros. 3 Sentar-se-á para fundir e purificar a prata; purificará os filhos de Levi e os refinará, como se refinam o ouro e a prata; então eles serão para o Senhor aqueles que apresentarão as ofertas como convêm. 4 E a oblação de Judá e de Jerusalém será agradável ao Senhor, como nos dias antigos, como nos anos de outrora.

Gradual/Sal. 47, 10-11 e 9.
Recebemos, ó Deus, a tua misericórdia no meio do teu templo; como o teu nome, ó Deus, assim o teu louvor se estende até os confins da terra
V / . O que tínhamos ouvido, vimos na cidade do nosso Deus, no seu santo monte.

Aleluia, aleluia/  Lucas. 2, 29-32.
 V /.  O velho carregava o Menino; mas o Menino conduziu o velho. Aleluia. 

Sequência do Santo Evangelho segundo

São Lucas 2, 22,32.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor, 23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor (Ex 13,2); 24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos. 25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele. 26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor. 27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei, 28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos: 29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra. 30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação 31 que preparastes diante de todos os povos, 32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.

Ofertório/ Sal. 44, 3.
A graça é derramada em seus lábios; por isso Deus te abençoou para todo o sempre.

Secreta
Ouvi nossas preces, Senhor, e para que os dons que oferecemos aos olhos de Vossa Majestade sejam dignos de Vós, concedei-nos o auxílio de vossa misericórdia.

Præfatio de Nativitate Domini. Prefácio à Natividade .
 
Comunhão/Lucas. 2, 26.
Foi revelado a Simeão pelo Espírito Santo que ele não veria a morte até que tivesse visto o Cristo do Senhor.(Quem não pode comungar em especie, fazer comunhão espiritual)

Nosso Senhor Jesus Cristo numa aparição revelou a sóror Paula Maresca, fundadora do convento de Sta. Catarina de Sena de Nápoles, como se refere na sua vida, e lhe mostrou dois vasos preciosos, um de ouro e outro de prata, dizendo-lhe que conservava no vaso de ouro suas comunhões sacramentais e no de prata as espirituais. As espirituais com dependência exclusiva da piedade de Nosso Senhor Jesus Cristo, que alimentais nossa alma na solidão do coração.
“Meu Jesus, eu creio que estais realmente presente no Santíssimo Sacramento do Altar. Amo-vos sobre todas as coisas, e minha alma suspira por Vós. Mas, como não posso receber-Vos agora no Santíssimo Sacramento, vinde, ao menos espiritualmente, a meu coração. Abraço-me convosco como se já estivésseis comigo: uno-me Convosco inteiramente. Ah! não permitais que torne a separar-me de Vós” (Santo Afonso Maria de Liguori)
 
Depois da comunhão.
Nós Vos suplicamos, Senhor nosso Deus, concedei que, por intercessão de Maria Santíssima, sempre Virgem, estes santos mistérios que nos deste para assegurar os frutos de nossa regeneração sejam um remédio para nós para o presente e para o futuro. Per Dominum nostrum.


Viva Cristo Rei e Maria Rainha.
Rezem todos os dias o Santo Rosário.