De Prima Parte Litaniarum | |
18. Seu expletis, um duobus cantoribus, in medio choro genuflexis, cantantur litaniæ sanctorum (quin tamen duplicentur) usque ad invocationem Propítius esto, omnibus genuflexis et respondentibus. | 18. |
18a. Seu expletis, a duobus cantoribus, seu, his deficientibus, ab ipso sacerdote, genuflexo in infimo gradu altaris, a latere epistolæ, cantantur litanice sanctorum (quin tamen duplicentur) usque ad invocationem Propício esto, omnibus genuflexis et respondentibus. | 18a. |
19. Postea, si ecclesia habet fontem baptismalem, ritus prosequitur ut infra n. 20; secus vero ut infra n. 24. | 19. |
Kyrie, eleison. | Senhor, tenha misericórdia de nós. |
CRISTO, Eleison. | Cristo, tende piedade de nós. |
Kyrie, eleison. | Senhor, tenha misericórdia de nós. |
Christe, audi nos. | Cristo, ouça-nos. |
Christe, exáudi nos. | Cristo, ouça-nos. |
Pater de caelis, Deus, miserere nobis. | Pai, do céu, tem piedade de nós. |
fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis. | Deus Filho, Redentor do mundo, tenha misericórdia. |
Spíritus Sancte, Deus, miserere nobis. | Deus Espírito Santo, tenha misericórdia. |
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis. | Santíssima Trindade, um só Deus, tende piedade. |
Sancta Maria, ora pro nobis. | Santa Maria, rogai por nós. |
Sancta Dei Genetrix, ora. | Santa Mãe de Deus, rogai. |
Sancta Virgo virginum, ora. | Santíssima Virgem das Virgens, rogai. |
Sancte Michael, ora. | São Miguel, rezem. |
Santo Gabriel, ora. | São Gabriel, rogai. |
Sancte Raphael, ora. | São Rafael, rogai. |
Omnes sancti Angeli e Archángeli, orate pro nobis. | Todos os santos Anjos e Arcanjos, rezem. |
Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines, oráte. | Todas as Sagradas Ordens de Espíritos Benditos, rezem. |
Sancte Ioánnes Baptist, ora pro nobis. | São João Batista, rogai. |
São José, ora. | São José, rogai. |
Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, oráte. | Todos os Santos Patriarcas e Profetas, rezem. |
Sancte Pedro, ora. | São Pedro, reza. |
São Paulo, ora. | São Paulo, reza. |
Sancte Andrea, ora. | Santo André, reza. |
Sancte Ioannes, ora. | São João, reza. |
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, oráte. | Todos os santos apóstolos e evangelistas, rezem. |
Omnes sancti Discípuli Dómini, oratório. | Todos os Santos Discípulos do. Senhor, ore. |
Sancte Stephane, ora. | Santo Estêvão, reza. |
Sancte Laurenti, ora. | São Lourenço, rezem. |
Sancte Vincenti, ora. | São Vicente, reza. |
Omnes sancti Mártyres, oratório. | Todos os Santos Mártires, rogai por nós. |
Sancte Silvester, ora. | São Silvestre, rogai. |
Sancte Gregori, ora. | São Gregório, rogai. |
Santo Agostinho, ora. | Santo Agostinho, rogai por nós. |
Omnes sancti Pontifices e Confessóres, oráte. | Todos os Santos Pontífices e Confessores, rezem. |
Omnes sancti Doctóres, oráte pro nobis. | Todos os Santos Doutores, rezem. |
Sancte Antoni, ora. | Santo Antônio, rogai. |
Sancte Benedícte, ora. | São Benedito, reza. |
Sancte Dominice, ora. | São Domingos, reza |
Sancte Francisce, ora. | São Francisco, reza. |
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, oráte. | Todos os santos sacerdotes e levitas, rezem |
Omnes sancti Monáchi e Eremítæ, oráte. | Todos os santos monges e eremitas, rezem. |
Sancta Maria Madalena, ora. | Santa Maria Madalena, reza. |
Santa Inês, ora. | Santa Inês, reza. |
Sancta Cecília, ora. | Santa Cecília, reza. |
Sancta Ágata, ora. | Santa Ágata, reza. |
Sancta Anastasia, ora. | Santa Anastácia, reza. |
Omnes sanctæ Vírgines e Víduæ, oráte. | Todas as santas virgens e viúvas, rezem. |
Omnes Sancti e Sanctæ Dei, intercede pro nobis. | Todos os Santos de Deus, intercedei por nós. |
| |
20. Dum cantantur litaniæ sanctorum, vas aquæ baptismalis benedicendæ, et cetera omnia quse ad benedictionem requiruntur, prseparantur in medio chori, versus latus epistolæ, in conspectu fidelium. | 20. |
21. Em benedicenda aqua baptismali celebrans, stans coram populo, ante se habeat vas aquæ baptismalis benedicendæ, a dextris cereum benedictum, a sinistris alium subdiaconum, vel clericum, seu ministrantem, stantem cum cruce. | 21. |
Celebrans, iunctis manibus, in tono feriali diz: | |
V/. Dominus vobiscum. | V/. O senhor esteja com você. |
R/. E cum spíritu tuo. | R/. E com sua mente. |
Oremus. Oração. | Vamos rezar. Rezar. |
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ mystériis, adésto sacramentis: et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte; ut, quod nostrae humilitátis geréndum est ministério, virtútis tuæ impleátur afféctu. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. | Deus Todo-Poderoso e Eterno, esteja atento a estes grandes mistérios de sua bondade, esteja presente nestes sacramentos e, para regenerar os novos povos que a fonte batismal te faz nascer, envie o Espírito de adoção; para que o que realizamos por nosso humilde ministério possa ser plenamente realizado pelo efeito de seu poder. Por Jesus Cristo Nosso Senhor, vosso Filho que é Deus vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo. |
Elevans vocem in modum Præfationis, prosequitur iunctis manibus: | |
Per omnia sǽcula sæculórum. | Em todas as idades das idades. |
R/. Um homem. | R/. Que assim seja. |
V/. Dominus vobiscum. | V/. O senhor esteja com você. |
R/. E cum Spiritu tuo. | R/. E com sua mente. |
V/. Sursum corda. | V/. Elevem seus corações. |
R/. Habemus ad Dominum. | R/. Nós os prendemos ao Senhor. |
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro. | V/. Demos graças a Deus nosso Senhor. |
R/. Dignum et iustum est. | R/. É justo e digno fazê-lo. |
Vere dignum et iustum est invisíbili poténtia sacramentorum tuórum mirabíliter operáris effectum: Et licet nos tantis mystériis exsequéndis simus indígni: Tu tamen gratiæ tuæ dona non déserens, etiam ad nostras preces aures tuæ pietátis inclins. Deus, cuius Spíritus super aquas inter ipsa mundi primórdia ferebátur: ut iam tunc virtútem sanctificatiónis aquárum natúra concíperet. Deus, qui, nocéntis mundi crimina per aquas ábluens, regeneratiónis specem in ipsa dilúvii effusióne signásti: ut, uníus eiusdémque eleménti mystério, et finis esset vítiis et orígo virtútibus. Réspice, Dómine, in fáciem Ecclésiæ tuæ, et multíplica in ea regeneratiónes tuas, qui gratiæ tuæ affluéntis ímpetu lætíficas civitátem tuam: fontémquebaptísmatis áperis toto orbe terrárum géntibus innovándis: ut, tuæ maiestátis imperio, | É verdadeiramente digno e justo, é equitativo e salutar dar graças a Vós em todos os momentos e em todos os lugares, Senhor Santo, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno, que operais por um poder invisível, os efeitos maravilhosos dos vossos sacramentos; e, embora não sejamos dignos de ser ministros de tão grandes mistérios, como não abandonas os dons de tua graça, ainda assim te dignas a ouvir favoravelmente as tuas orações. Ó Deus, cujo Espírito foi carregado sobre as águas no princípio do mundo, para imprimir desde então neste elemento a virtude de santificar as almas! Ó Deus, que lavando os pecados do mundo criminoso com as águas, fez ver no próprio dilúvio uma imagem de regeneração, de modo que um e o mesmo elemento; por um admirável mistério, foram o fim dos vícios e a origem das virtudes! Lança, Senhor, |
Hic Sacerdos in modum crucis aquam dividit manu extensa, quam statim linteo extersit, dicens: | |
Qui hanc aquam, regenerándis homínibus præparátam,iarcána sui núminis mixtióne fecúndet: ut, sanctificatióne concépta, ab immaculáto divíni fontis útero, in novam renáta creatúram, progénies cœléstis emérgat: Et quos aut sexus in córpore aut ætas discérnit in téro. , progénies cœléstis emérgat: Et quos aut sexus in córpore aut ætas discérnit in té grátia mater infantiam. Procul ergo hinc, iubénte te, Dómine, omnis spíritus immundus abscédat: procul tota nequítia diabólicaæ fraudis absístat. Nihil hic loci hábeat contráriæ virtútis admíxtio: non insidiándo circúmvolet: non latendo subrépat: non inficiéndo corrúmpat. | Que por uma impressão secreta de sua virtude divina, ele torna fértil esta água destinada à regeneração dos homens, de modo que esta fonte divina, tendo concebido a santificação, vê sair de seu seio puríssimo uma raça inteiramente celestial, uma criatura renovada; e essa graça, como uma mãe, lhes dá nova vida na mesma infância, sem levar em conta o que os distingue de acordo com o corpo, sexo ou tempo. Ordena, portanto, Senhor, que todo espírito imundo se retire daqui; afasta deste elemento toda a malícia e todas as artimanhas do diabo. Que o poder inimigo não venha a se misturar com essas águas, que não esvoaça, que não escorregue para lá secretamente, que não as corrompa infectando-as. |
Aquam manu tangit. | |
Sit hæc sancta et ínnocens creatúra líbera ab omni impugnatóris incúrsu, et totíus nequítiæ purgáta discéssu. Sit fons vivus, aqua regénerans, unda puríficans: ut omnes hoc lavácro salutífero diluído, operante in eis Spíritu Sancto, perféctæ purgatiónis indulgéntiam consequántur. | Que esta criatura santa e inocente seja protegida de todo ataque do inimigo e purificada pela expulsão de toda a sua malícia. Que seja uma fonte revigorante, uma água regeneradora, uma onda purificadora: para que todos aqueles que serão lavados neste banho salutar recebam, pela operação do Espírito Santo, a graça de uma purificação perfeita. |
Facit tres cruces super Fontem, dicens: | |
Unde benedíco te, creatúra aquæ, per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum: per Deum, qui te in princípio verbo separávit ab árida: cuius Spíritus super te ferebátur. | Portanto, eu te abençoo, ó criatura da água, pelo Deus vivo, pelo Deus verdadeiro, pelo Deus santo, pelo Deus que com uma só palavra no princípio te separou da terra e cujo Espírito estava sobre ti. |
Hic manu aquam dividit et effundit eam versus quartet mundi partes, dicens: | |
Qui te de paradisi fonte manáre fecit, et in quátuor flumínibus totam terram rigáre præcépit. Qui te in desert amáram, suavitáte indita, fecit esse potábilem, et sitienti pópulo de petra prodúxit. Be + nedíco te et per Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dominum nostrum: qui te in Cana Galilǽæ signo admirabili sua poténtia convértit in vinum. Qui pédibus super te ambulávit: et a Ioánne in Iordáne in te baptizátus est. Qui te una cum sánguine de látere suo prodúxit: et discípulis suis iussit, ut credéntes baptizaréntur in te, dicens: Ite, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nomine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. | Pelo Deus que te fez brotar da fonte do paraíso e, dividindo-te em quatro grandes rios, te mandou regar toda a terra; que no deserto tirou a tua amargura e, restituindo a tua doçura, te tornou potável, e que mais tarde te tirou da pedra para matar a sede do seu povo sedento. Abençoo-vos também por Nosso Senhor Jesus Cristo, seu Filho único, que em Caná da Galileia, por um admirável sinal do seu poder, vos transformou em vinho; que andou sobre você em terra seca; que foi batizado em vós por João no Jordão; quem te fez afundar com sangue do seu lado; e que ordenou aos seus discípulos que batizassem em vós os que cressem, dizendo-lhes: Ide, ensinai todas as nações, e batizai-as em nome do Pai, e do Filho, e do . Espírito Santo. |
Mutat vocem, et prosequitur in tono Lectionis. | |
Hæc nobis præcépta servibus, tu, Deus omnipotens, clemens adésto: tu benignus aspíra. | Deus Todo-Poderoso, olhe favoravelmente para o que fazemos para obedecer a este preceito e digne-se enviar seu Espírito. |
Halat ter in aquam in modum crucis, dicens: | |
Você tem simplices aquas tuo ore benedicito: ut præter naturálem emundatiónem, quam lavándis possunt adhibere corpóribus, sint etiam purificándis méntibus efficaces. | Abençoe-se com a boca estas águas naturais, para que, além da virtude que têm de lavar os corpos, recebam também a de purificar as almas. |
Hic Sacerdos paululum demittit Cereum in aquam: et resumens tonum Præfationis, diz: | |
Descendat in hanc plenitúdinem fontis virtus Spíritus Sancti. | Que a virtude do Espírito Santo desça sobre toda a água desta fonte. |
Deinde extractum Cereum de aqua, iterum profundius mergit, aliquanto altius repetens: Descendat in hanc . Postea Cereum rursus de aqua extractum, tertio immergens usque ad fundum, altiori adhuc voce repetit: Descendat , ut supra. E deinde sufflans ter in aquam, secundum hanc figuram Y prosequitur : | |
Totamque huius aquæ substántiam regenerándi fecúndet efféctu. | Que dê fertilidade a toda a substância desta água e a torne capaz de se regenerar. |
Hic tollitur Cereus de aqua e prosequitur: | |
Hic ómnium peccatórum máculæ deleántur: hic natúra ad imáginem tuam cóndita, et ad honórem sui reformáta princípii, cunctis vetustátis squalóribus emundétur: ut omnis homo, sacramentum hoc regeneratiónis ingrésus, in veræ innocéntiæ novam infántiam renascátur. | Que todas as manchas dos pecados sejam apagadas aqui; que a natureza criada à sua imagem, sendo restituída à dignidade de sua origem, seja aí purificada de todas as manchas do velho; para que todos aqueles a quem este sacramento de regeneração será conferido possam renascer na verdadeira inocência de uma nova infância. |
Sequentia diz a lenda: | |
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem. | Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que há de vir para julgar os vivos e os mortos, e os séculos pelo fogo. |
R/. Um homem | R/. Que assim seja. |
Deinde aliquis clericus, vel ministrans, accipit in vase aliquo de eadem aqua, ad aspergendum populum post Improvementem promissionum baptismatis, ut infra n. 25, dicetur, et ad aspergendum in domibus et aliis locis. | |
Sua peractis, celebrans, qui benedicit fontem, infundit de Oleo catechumenorum in aquam in modum crucis, intelligibili voce dicens: | |
Sanctificétur et fecundétur fons iste Oleo salútis renascéntibus ex eo, in vitam ætérnam. | Que esta fonte seja santificada e fecundada pelo Óleo da salvação, para dar a vida eterna aos que renascerão de seu seio. |
R/. Um homem | R/. Que assim seja. |
Deinde infundit de Chrismate, modo quo supra, diz: | |
Infúsio Chrísmatis Dómini nostri Iesu Christi, et Spíritus Sancti Parácliti, fiat in nomine sanctæ Trinitátis. | Que a infusão do Crisma de Nosso Senhor Jesus Cristo e do Espírito Santo, Consolador, seja feita em nome da Santíssima Trindade. |
R/. Um homem | R/. Que assim seja. |
Postea accipit ambas ampullas dicti Olei sancti et Chrismatis, et de utroque simul in modum crucis infundendo, dicit: | |
Commíxtio Chrísmatis sanctificatiónis, et Olei unctiónis, et Aquæ baptísmatis, páriter fiat in nómine Pa + tris, et Fí + lii, et Spíritus + Sancti. | Que a mistura do crisma da santificação, do óleo da unção e da água do batismo também seja feita em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. |
R/. Um homem | R/. Que assim seja. |
Tunc miscet ipsum Oleum cum aqua, et spargit manu sua per omnem Fontem. Si aderunt baptizandi, eos baptizet more consueto, servatis tamen, si casus fert, iis quæ in Instructione , II, 14 , dicuntur. | |
22. Benedictione peracta, aqua baptismalis defertur processionaliter ad Fontem, hoc modo: præcedit thuriferarius, sequitur alius subdiaconus, vel clericus, cum cruce, et clerus; deinde diaconus cum vaso aquæ baptismalis, nisi conveniat ipsum ab acolythis portari; e celebrantes; cereus vero paschalis remanet in suo loco; e sequências de cantatur provisórias | 22. |
Canticum Ps. 41, 2-4. | hino |
Sicut cervus desíderat ad fontes aquárum: ita desíderat ánima mea ad te, Deus. | Como o cervo anseia por fontes de água, assim minha alma anseia por você, meu Deus. |
V/. Sitívit ánima mea ad Deum vivum: when véniam, et apparébo ante fáciem Dei? | V/. Minha alma tem sede do Deus vivo. Quando virei e aparecerei diante da face de Deus? |
V/. Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte, dum dícitur mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? | V/. Minhas lágrimas têm sido meu alimento dia e noite, enquanto as pessoas me dizem todos os dias: Onde está o seu Deus? |
Aqua benedicta in fontem immissa, celebrans, manibus iunctis et in tono feriali., diz: | |
V/. Dominus vobiscum. | V/. O senhor esteja com você. |
R/. E cum spíritu tuo. | R/. E com sua mente. |
Oremus. Oração. | |
Omnípotens eterno Deus, respice propítius ad devotiónem pópuli renascéntis, qui, sicut cervus, aquárum tuárum éxpetit fontem: et grant propítius; ut fídei ipsíus sitis, baptísmatis mystério, animam corpúsque sanctificet. Por Dominum. | Deus todo-poderoso e eterno, olhe favoravelmente para a piedade de seu povo, que está prestes a renascer e que aspira como o cervo à fonte de suas águas; concedei em vossa bondade que a própria sede de fé, pelo mistério do batismo, santifique a alma e o corpo. |
R/. Um homem | R/. Que assim seja. |
E incensar Fontem. Tunc redeunt omnes in silentio in chorum, et datur initium renovai promissionum baptismatis. | |
22a. Benedictione peracta, aqua baptismalis defertur processionaliter ad fontem, hoc modo: prcecedit thuriferarius, sequuntur crucifer et ministrantes; deinde unus vel plures ministrantium, qui vas aquce baptismalis gestant, et sacerdos; cereus vero paschalis remanet in suo loco. Cetera fiunt ut supra. | 22a. |
23. Sicubi vero baptisterium exstat ab ecclesia separatum, et præferatur benedictionem aquæ baptismalis in ipso baptisterio fieri, post invocationem Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis, descenditur ad fontem hoc modo: præcedit clericus cum cereo benedicto, sequitur alius subdiaconus cum cruce, vel crucifer, medius inter acolythos cum candelabris accensis, deinde clerus per ordinem, demum celebrans cum ministris sacris. Cantores vero et populus remanent in locis suis, et prosequuntur cantum litaniarum, repetitis, si opus est, invocationibus inde a Sancta Maria, ora pro nobis. | 23. |
Benedictio aquæ baptismalis fit ut supra, his tantum mutatis: dum pergitur ad fontem, cantatur Canticum Sicut cervus, et celebrans, antequam intret ad benedictionem fontis, dicit orationem Omnipotens sempiterne Deus, respice propitius, n. 22, c acima; postea procedit ad benedictionem fontis, n. 21. | |
Benedictione peracta, omnes redeunt in silentio in ecclesiam, et datur initium renovaçãoi promissionum baptismatis. | |
De renovação Promissionum Baptismatis | |
24. Completa benedictione aquæ baptismalis, eiusque translatione ad fontem, vel, ubi benedictio locum non habuerit, post absolutam primam partem litaniarum, proceditur ad renovam promissionum baptismatis. | 24. |
25. Celebrans, depositis paramentis violaceis, estolam assumido e cores albi pluviais; deinde, imposito thure, et facta incensatione cerei, stans iuxta illum, facie versus ad populum, vel ex ambone seu pulpito, incipit, ut sequitur: | 25. |
Hac sacratíssima nocte, fratres caríssimi, sancta Mater Ecclesia, recolens Dómini nostri Iesu Christi mortem et sepultúram, eum redamándo vigilat; e, celebrans eiúsdem gloriósam resurrectiónem, lætabúnda gaudet. | Nesta noite santíssima, amados irmãos, a santa Igreja nossa mãe, em memória de nosso Senhor Jesus Cristo, morto e repousando no sepulcro, vigiem com amor e celebrem sua gloriosa ressurreição com alegria transbordante. |
Quóniam vero, ut docet Apóstolus, consepúlti sumus cum Christo per baptísmum in mortem, quómodo Christus resurréxit a mórtuis, ita et nos in novitáte vitæ opórtet ambuláre; sciéntes, véterem hóminem nostrum simul cum Christo crucifixum esse, ut ultra non serviámus peccáto. Existimémus ergo nos mórtuos quidem esse peccáto, vivantes autem Deo in Christo Iesu Dómino nostro. | Ora, segundo o ensinamento de São Paulo (Rm 6,4-11), "fomos sepultados com Cristo pelo batismo que nos mergulha na sua morte e, como Cristo ressuscitou dos mortos, também nós devemos viver um vida nova; bem o sabemos, o velho que éramos foi crucificado com Cristo para que doravante não mais seríamos escravos do pecado. Perceba também que estamos mortos para o pecado e vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor. |
Quaprópter, fratres caríssimi, quadragesimáli exercitatióne absolúta, sancti baptísmatis promissiónes renovémus, quibus olim Sátanæ et opéribus eius, sicut et mundo, qui inimícus est Dei, abrenuntiávimus, et Deo in sancta Ecclesia católica fidóliter servíre promísimus. | Por isso, amados irmãos, depois de ter completado a nossa formação quaresmal, renovemos os compromissos do Santo Baptismo, pelo qual outrora renunciamos a Satanás e aos atos que ele inspira, bem como ao mundo que é inimigo de Deus, e comprometemo-nos a servindo fielmente a Deus na santa Igreja Católica. |
Itaque: | Por isso : |
Celebrantes: Abrenuntiátis Sátanæ? | Celebrante: Você renuncia a Satanás? |
Omnes: Abrenuntiámus. | Todos: Desistimos. |
Celebrantes: Et omnibus operibus eius? | O Celebrante: Você renuncia a todas as suas obras? |
Omnes: Abrenuntiámus. | Todos: Desistimos. |
Celebrans: E omnibus pompis eius? | O Celebrante: Você renuncia a toda sua procissão? |
Omnes: Abrenuntiámus. | Todos: Desistimos. |
Celebrans: Créditis in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ? | Celebrante: Você acredita em Deus Pai Todo-Poderoso, Criador do céu e da terra? |
Omnes: Creditimus. | Todos: Acreditamos. |
Celebrans: Creditis in Iesum Christum, Filium eius únicum, Dóminum nostrum, natum, et passum? | Celebrante: Você crê em Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor, que nasceu e sofreu a paixão? |
Omnes: Creditimus. | Todos: Acreditamos. |
Celebrantes: Créditis et in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, transmissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, et vitam æternam? | Celebrante: Você também acredita no Espírito Santo, na santa Igreja Católica, na comunhão dos santos, na remissão dos pecados, na ressurreição da carne e na vida eterna? |
Omnes: Creditimus. | Todos: Acreditamos. |
Celebrantes: Nunc autem una simul Deum precémur, sicut Dóminus noster Iesus Christus oráre nos dócuit: | O Celebrante: E agora, todos juntos, rezemos a Deus como Nosso Senhor Jesus Cristo nos ensinou a rezar: |
Omnes: Pater noster... | Todos: Pai nosso... |
Celebrantes: Et Deus omnipotens, Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui nos regenerávit ex aqua et Spíritu Sancto, quique nobis dedit remitsiónem peccatórum, ipse nos acabout grátia sua in eódem Christo Iesu Dómino nostro, in vitam ætérnam. | Celebrante: E Deus Todo-Poderoso, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos fez renascer pela água e pelo Espírito Santo, e que nos concedeu a remissão de todos os pecados, nos guarde pela sua graça em Cristo Jesus, nosso Senhor, para a vida eterna. |
Omnes: Amém. | Todos: Assim seja. |
Et aspergit populum aqua benedicta, extracta, ut supra dictirm est n. 21, in benedictione aquæ baptismalis; vel, ubi benedictio aquæ baptismalis locum non habet, aqua benedicta “ordinaria”. | |
26. Hæc allocutio et renovatio promissionum baptismatis fieri potest, ubique locorum, lingua vernacula; versione tamen ab Ordinario loci aprovado. | 26. [ 1 ] |
De secunda parte Litaniarum | |
27. Renovatione promissionum baptismatis peracta, cantores, seu ipse sacerdos, incipiunt alteram partem litaniarum, inde ab invocatione Propitius esto, usque ad finem, omnibus genuflexis et respondentibus. | 27. |
Si in hac sacra vigilia paschali sacri Ordines conferantur, consueta ordinandorum prostratio et benedictio peragitur, dum hæc altera pars litaniarum decantatur. | |
28. Celebrans vero et ministri, accedentes ad sacristiam, induuntur paramentis albi colors pro missa solemniter celebranda. | 28. |
28a. Sacerdos vero e ministrantes accedunt ad sacristiam, ubi sacerdos induceur paramentis albi colors, ministrantes vero sumunt vestes festivas, pro missa cantata. | 28a. |
Vel si, cantoribus deficientibus, ipse sacerdos litanias sanctorum decantare debeat, his absolutis, ad sacristiam accedat, cum ministrantibus, ad paramenta sumenda pro missa cantata, ut supra dictum est. | |
29. Interim cereus paschalis reponitur in candelabrum suum, in latere evangelii, et altare paratur pro missa solemni, luminaribus accensis et floribus. | 29. |
Propício esto, porque nobis, Dómine. | Seja propício para nós, perdoa-nos, Senhor. |
Propício esto, exáudi nos, Dómine. | Seja propício para nós, ouça-nos Senhor. |
Ab omni malo, libera nos, Dómine. | De todo mal, livrai-nos, Senhor. |
Ab omni peccato, libera. | De todo pecado livra. |
A morte perpétua, liberta. | Dali a morte eterna, livrai. |
Per mysterium sanctæ incarnatiónis tuæ, líbera. | Pelo mistério de sua santa encarnação, livrai-vos. |
Per advéntum tuum, libera. | Pelo seu advento, entregue. |
Per nativitátem tuam, libera. | Por sua natividade entrega. |
Per baptísmum et sanctum ieiúnium tuum, líbera. | Pelo seu batismo e seu santo jejum, liberte. |
Per crucem et passionem tuam, libera. | Pela tua cruz e pela tua paixão, livra-nos, Senhor. |
Per mortem et sepultúram tuam, líbera. | Por sua morte e seu sepultamento, livrai-nos. Senhor. |
Per sanctam resurrectionem tuam, libera. | Pela vossa santa ressurreição, livrai-nos, Senhor. |
Per admirábilem ascensão tuam, libera. | Por sua admirável ascensão, livrai-nos, Senhor. |
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, libera. | Pela vinda do Espírito Santo Consolador, livrai. |
In die iudícii, libera nos, Dómine. | No dia do julgamento, entregue. |
Peccatóres, te rogámus, audi nos. | Pecadores que somos, nós vos imploramos, ouvi-nos. |
Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos. | Por favor, perdoe-nos, nós você. |
Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conserváre digneris, te rogámus, audi nos. | Dignai-vos a governar e preservar a vossa santa Igreja, nós vós. |
Ut domnum apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre digneris, te rogámus, audi nos. | Digno de manter em sua santa religião o Soberano Pontífice e todas as ordens da hierarquia eclesiástica, nós você. |
Ut inimicos sanctæ Ecclésiae humiliáre digneris, te rogámus, audi nos. | Dignai-vos a humilhar os inimigos da Santa Igreja, nós vós. |
Ut regibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre digneris, te rogámus, audi nos. | Digno de estabelecer a verdadeira paz e concórdia entre reis e príncipes cristãos, nós você. |
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre digneris, te rogámus, audi nos. | Digne-se a preservar e fortalecer-nos em seu santo serviço, nós você. |
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogámus, audi nos. | Digne-se recompensar todos os nossos benfeitores dando-lhes felicidade eterna, nós você. |
Ut fructus terræ dare et conserváre digneris, te rogámus, audi nos. | Digne-se a nos dar os frutos da terra e preservá-los, nós você. |
Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre digneris, te rogámus, audi nos. | Digno de conceder a todos os fiéis defuntos o descanso eterno, nós você. |
Ut nos exaudíre digneris, te rogámus, audi nos. | Digno de conceder nossos desejos, nós você. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, porque nobis, Dómine. | Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, perdoai-nos, Senhor. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine. | Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, ouvi-nos, Senhor. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. | Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. |
Christe, audi nos. | Cristo, ouça-nos. |
Christe, exáudi nos. | Cristo, ouça-nos. |
De Missa solemni Vigiliae paschalis | |
1. In fine litaniarum, cantores solemniter incipiunt Kýrie, eléison, ut in missa moris est. Interim celebrans cum ministris, in paramentis albis, seu cum ministrantibus, accedit ad altare, et, facta ei debita reverentia, omissis psalmo Iúdica me, Deus, et confessione, statim ascendens, osculatur illud in medio, et incensat more solito. | 1. |
2. Finitis a choro Kýrie, eléison, celebrans incipit solemniter Glória in excélsis, et pulsanlur campanæ, servata tamen Instructione IV, 25 ; ac discoperiuntur imagina. | 2. |
Postea celebrans disse: | |
V/. Dominus vobiscum. | V/. O senhor esteja com você. |
R/. E cum spíritu tuo. | R/. E com sua mente. |
Oremus. Oração. | Vamos rezar. Rezar. |
Deus, qui hanc sacratíssimam noctem glória Domínicæ Resurrectionis illústras: consérva in nova famíliæ tuæ progénie adoptiónis spíritum, quem dedísti; ut, corpore et mente renováti, puram tibi exhíbeant servitútem. Per eundem Dóminum nostrum. | Ó Deus, que iluminas esta noite santíssima com a glória da ressurreição do Senhor, conserva nos novos filhos da tua família o espírito de adoção que lhes deste; para que, renovados no corpo e no espírito, te sirvam na inocência. |
Et dicitur tantum haec oratio. | |
3. Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. | 3. Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Colossenses. |
Colarinho. 3, 1-4. | |
Fratres: Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens: quæ sursum sunt sápite, non quæ super terram. Mórtui enim estis, et vita vestra est abscóndita cum Christo in Deo. Cum Christus appáruerit, vita vestra: tunc et vos apparébitis cum ipso in glória. | Meus irmãos, se vocês ressuscitaram com Cristo, busquem as coisas do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus; tenha gosto pelas coisas de cima, não pelas que estão na terra. Pois você está morto, e sua vida está escondida com Cristo em Deus. Quando Cristo, sua vida, aparecer, então você também aparecerá com ele em glória. |
4. Finita epistola, celebrans incipit: | 4. |
Aleluia. | Aleluia. |
Et totum decantat ter, elevando vocem gradatim: et omnes post quamlibet viccm, in eodem tono, repetunt illud idem. | |
Postea cantores prosequuntur: | |
V/. Ps. 117, 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericordia eius. | V/. Celebre o Senhor, porque ele é bom, porque sua misericórdia é eterna. |
Deinde dicitur | |
Sal. 116, 1-2. | |
Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. | Nações, todas louvam ao Senhor; povos, louvai-o a todos. |
V/. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: et véritas Dómini manet in ætérnum. | V/. Porque a sua misericórdia foi estabelecida sobre nós, e a verdade do Senhor dura para sempre. |
5. Ad evangelium non porterur luminaria, sed tantum incensum: petitur benedictio, et alia fiunt de more. | 5. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. | Suite do Santo Evangelho segundo São Mateus. |
Matt. 28, 1-7. | |
Véspere autem sábbati, quæ lucéscit in prima sábbati, venit María Madalena e áltera María vidére sepúlcrum. Et ecce, terræmótus factus est magnus. Angelus enim Dómini descende de cælo: et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur: et vestimentum eius sicut nix. Prae timóre autem eius extérriti sunt custódes, et facti sunt velut mórtui. Respóndens autem Angelus, dixit muliéribus: Nolíte timere vos: scio enim, quod Iesum, qui crucifíxus est, quǽritis: non est hic: surréxit enim, sicut dixit. Veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat Dóminus. Et cito eúntes, dícite discípulis eius, quia surréxit: et ecce, præcédit vos in Galilǽam: ibi eum videbitis. Ecce, prædíxi vobis. | No sábado passado, quando o primeiro dia da semana começava a brilhar, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, atirou a pedra e sentou-se sobre ela. Seu rosto era como um relâmpago e suas roupas como neve. Por causa dele os guardas ficaram apavorados e ficaram como mortos, mas o anjo, falando, disse às mulheres: Não tenham medo, vocês; porque eu sei que vocês estão procurando Jesus que foi crucificado. Ele não está aqui: porque ressuscitou, como disse. Venha e veja o lugar onde o Senhor foi colocado. E apressa-te a ir contar aos seus discípulos que ele ressuscitou, e eis que vai adiante de vós para a Galileia; é aí que você vai ver. Eis que eu te predisse. |
Non dicitur Credo , sed finito Evangelio Sacerdos dicit: Dóminus vobíscum , postea: Orémus . Non dicitur antiphona ad offertorium. Ad Lavábo dicitur Glória Patri . | |
6. Segredo. | 6. Segredo |
Suscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui, cum oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus initiáta ystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, proficiant. Por Dominum. | Aceite, nós te imploramos. Senhor, as orações do teu povo com a oblação destas hóstias, para que impressas com o espírito do mistério pascal, nos sirvam, graças à tua ação, como remédio para a eternidade. |
Præfatio Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potissimum nocte, ut infra. | |
7. Infra Actionem. | 7. |
Communicántes, et noctem sacratíssimam celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ… | |
Tenens manus expansas super Oblata, dicit : | |
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias : diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | |
Reliqua ut in Canone Missæ. | |
Dicitur Pax Dómini sit semper vobíscum, sed pacis osculum non datur. | |
Agnus Dei non dicitur: et omissa oratione Dómine Iesu Christe, dicuntur ceteræ consuétæ Orationes ante Communionem Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, et Percéptio Córporis tui. | |
8. Post sumption Sacramenti, distributio Communis, purificatio et ablution fiunt more solito; deinde pro Laudibus Dominicae Resurrectionis in choro cantatur Antiphona: | 8. |
Alelúia, * alelúia, alelúia. | |
150. | |
| |
Laudáte Dóminum in sanctis eius: * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. Laudáte eum in virtútibus eius: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in tympano, et choro: * laudáte eum in cordis, et órgano. Laudáte eum in cymbalis benesonántibus: laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória Patri, e Fílio, * e Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et sempre, * et in sǽcula sæculórum. Um homem. | |
Repetidor de antífona. Aleluia, Aleluia, Aleluia. | |
Capitulum, hymnus et versus non dicuntur, sed statim celebrans in cantu incipit antiphonam ad Benedíctus. | |
E valde juba * | De manhã cedo * |
e prosequuntur cantores | |
Una sabbatórum, véniunt ad monument, orto iam sole, allelúia. | No domingo eles vieram ao túmulo, o sol já tinha nascido, aleluia. |
Deinde cantatur Benedíctus cum Glória Patri in fine, ut infra et fit incensatio, ut alias in Laudibus. | |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, Prophetárum eius: Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testamenti sui sancti. Iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, *datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrorum liberáti, *servámus illi. In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diebus nostris. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigidos pedes nostros in viam pacis . Glória Patri, e Fílio, * e Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et sempre, * et in sæcula sæculórum. Um homem. | |
9. Repetita antiphona, celebrans dicit more solito: | 9. |
V/. Dominus vobiscum. | V/. O senhor esteja com você. |
R/. E cum spíritu tuo. | R/. E com sua mente. |
Oremus. Postcommunio seu oratio. | Oremus. Pós-comunhão ou oração. |
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos sacramentis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Por Dominum. . . em unitáte eiusdem. | Espalha em nós, Senhor, o espírito da tua caridade; para que aqueles que satisfizeste nos mistérios da Páscoa sejam estabelecidos por tua graça em perfeita união. Por Nosso Senhor. .. na unidade do mesmo. |
10. Deinde celebrans diz: | 10. |
V/. Dominus vobiscum. | V/. O senhor esteja com você. |
R/. E cum spíritu tuo. | R/. E com sua mente. |
E Diaconus vertens se ad populum, seu ipse sacerdos, cantat: | |
Ite, Missa est, aleluia, aleluia. | Vai em paz, diz-se a missa, aleluia, aleluia. |
R/. Deo grátias, alelúia, alelúia. | Vamos dar graças a Deus, aleluia, aleluia. |
Et celebrans dicto Pláceat tibi, sancta Trinitas, dat benedictionem more solito. Et omisso ultimo evangelio, omnes revertuntur in sacristiam. |